• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Rola diety w utrzymaniu zdrowia psychicznego.

Sporo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Stale na jednej z pierwszych stron jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą klarowną polszczyznę. Można by tak wymieniać i wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy pod żadnym pozorem znać żadnego języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – przetestuj ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego rodzaju metafor, które mogą być trudne do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli porządnie znamy język, wskutek tego poprawnie jest zdołać czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Mimo to sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wspólnie spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Zobacz więcej

2. Sprawdź to

3. Informacje

4. Przejdź do strony

5. Wejdź

Categories: Pozostałe

Comments are closed.